2 Samuel — Chapter 18

Peshitta OT
1
ܘܡܢܐ ܕܘܝܕ ܠܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ
wmn' dwyd lem' demh w'qym elyhwn rby 'lp' wrby m'wth'
David counted the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
scatter_plot
2
ܬܘܠܬܐ ܥܡ ܝܘܐܒ ܘܬܘܠܬܐ ܥܡ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܬܘܠܬܐ ܥܡ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܥܡܐ
thwlth' em yw'b wthwlth' em 'byshy br tswry' 'khwhy dyw'b wthwlth' em 'thy gthy' w'mr mlk' lem'
David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, “I will also surely go out with you myself.”
scatter_plot
3
ܐܢ ܡܥܪܩ ܥܪܩܝܢܢ ܠܐ ܣܝܡܝܢ ܥܠܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܗܫܐ ܟܕܘ ܠܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܛܒ ܠܢ ܕܢܗܘܘܢ ܠܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܚܢܢ ܢܦܘܩ ܘܢܣܬܪܗܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ
'n merq erqynn l' symyn elyn blbhwn hsh' kdw ln esr' 'lpyn Tb ln dnhwwn ln medrn' mn qwry' w'mrw lh ebdwhy ldwyd khnn npwq wnsthrhb lmthkthshw emhwn
But the people said, “You shall not go out, for if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.”
scatter_plot
4
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢܝ̈ܟܘܢ ܥܒܕܘ ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܕ ܬܪܥܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܦܩܘ ܠܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܐ̈ܠܦܐ
'mr lhwn mlk' mdm dshpyr beynykwn ebdw wqm mlk' el yd thre' wklh em' npqw lm'wth' wl'lp'
The king said to them, “I will do what seems best to you.” The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
scatter_plot
5
ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܝܘܐܒ ܘܠܐܒܝܫܝ ܘܠܐܬܝ ܕܐܚܘܕܘ ܠܝ ܠܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܟܕ ܚܝ ܘܫܡܥ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܐܒܫܠܘܡ
wpqd mlk' lyw'b wl'byshy wl'thy d'khwdw ly lTly' 'bshlwm kd khy wshme klh em' kd pqd mlk' lklhwn rwrbn' el tsbwth' 'bshlwm
The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” All the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.
scatter_plot
6
ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ ܠܕܒܪܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ
wnpqw em' ldbr' l'wreh d'ysr'yl whw' qrb'
So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
scatter_plot
7
ܘܐܬܬܒܪ ܬܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܡܘܬܢܐ ܪܒܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ
w'ththbr thmn em' d'ysryl qdm ebdwhy ddwyd whw' thmn mwthn' rb' esryn 'lpyn
The people of Israel were struck there before David’s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
scatter_plot
8
ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܐܟܠܬ ܚܝܘܬ ܥܒܐ ܡܢ ܥܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܐܘܒܕܬ ܚܪܒܐ ܒܗ̇ܘ ܝܘܡܐ
whw' qrb' sgy'' dTb el 'pyh d're' w'klth khywth eb' mn em' ythyr mn d'wbdth khrb' bhw ywm'
For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
scatter_plot
9
ܘܐܣܬܩܒܠ ܐܒܫܠܘܡ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܐܒܫܠܘܡ ܪܟܝܒ ܗܘܐ ܥܠ ܟܘܕܢܝܐ ܘܥܠ ܟܘܕܢܝܐ ܬܚܝܬ ܣܘܟܬܐ ܕܐܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܥܪܝ ܪܝܫܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܐܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܬܠܝ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܟܘܕܢܝܐ ܕܬܚܘܬܘܗܝ ܥܒܪ ܘܐܙܠ
w'sthqbl 'bshlwm qdm ebdwhy ddwyd w'bshlwm rkyb hw' el kwdny' wel kwdny' thkhyth swkth' d'ylth' rbth' w'thery ryshh d'bshlwm b'ylth' rbth' w'ththly byth shmy' l're' wkwdny' dthkhwthwhy ebr w'zl
Absalom happened to meet David’s servants. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak; and his head caught hold of the oak, and he was hanging between the sky and earth; and the mule that was under him went on.
scatter_plot
10
ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܘܚܘܝ ܠܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܚܙܝܬܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܟܕ ܬܠܐ ܒܐܝܠܬܐ
wkhz' gbr' wkhwy lyw'b w'mr khzythh l'bshlwm kd thl' b'ylth'
A certain man saw it, and told Joab, and said, “Behold, I saw Absalom hanging in an oak.”
scatter_plot
11
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܓܒܪܐ ܕܚܘܝܗ ܟܕ ܚܙܝܬܝܗܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܚܝܬܝܗܝ ܘܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܣܪܐ ܕܟܣܦܐ ܘܠܒܘܫܐ ܚܕ
'mr lh yw'b lgbr' dkhwyh kd khzythyhy lmn' l' mkhythyhy w'rmythyhy el 're' w'n' yhb hwyth lk esr' dksp' wlbwsh' khd
Joab said to the man who told him, “Behold, you saw it, and why didn’t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver and a sash.”
scatter_plot
12
ܐܡܪ ܠܗ ܗ̇ܘ ܓܒܪܐ ܠܝܘܐܒ ܐܠܘ ܡܢܝܬ ܝܗܒܬ ܠܝ ܐܠܦ ܕܟܣܦܐ ܠܐ ܐܘܫܛܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܩܕܡܝ ܓܝܪ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟ ܘܠܐܒܝܫܝ ܘܠܐܬܝ ܘܐܡܪ ܕܐܙܕܗܪܘ ܠܝ ܒܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ
'mr lh hw gbr' lyw'b 'lw mnyth yhbth ly 'lp dksp' l' 'wshTth 'ydy el br mlk' qdmy gyr pqd mlk' lk wl'byshy wl'thy w'mr d'zdhrw ly bTly' 'bshlwm
The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’
scatter_plot
13
ܐܠܘ ܥܒܕܬ ܒܢܦܫܝ ܡܣܟܠ ܗܘܝܬ ܘܡܕܡ ܠܐ ܡܬܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܒܘܠ
'lw ebdth bnpshy mskl hwyth wmdm l' mthTsh' hw' mn mlk' w'nth q'm hwyth mn qbwl
Otherwise, if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”
scatter_plot
14
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܢܐ ܐܫܪܐ ܩܕܡܝܟ ܘܢܣܒ ܝܘܐܒ ܬܠܬܐ ܫܒ̈ܛܝܢ ܒܐܝܕܗ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܠܒܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܘܥܕܟܝܠ ܚܝ ܗܘܐ ܘܬܠܐ ܒܐܝܠܬܐ
'mr lh yw'b l' hkn' 'n' 'shr' qdmyk wnsb yw'b thlth' shbTyn b'ydh wmkh' 'nwn blbh d'bshlwm wedkyl khy hw' wthl' b'ylth'
Then Joab said, “I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand and thrust them through Absalom’s heart while he was still alive in the middle of the oak.
scatter_plot
15
ܘܗܦܟܘ ܥܣܪ̈ܐ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܫܩܝ̈ܠܝ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܡܚܐܘܗܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܩܛܠܘܗܝ
whpkw esr' elymyn shqyly m'nwhy dyw'b wmkh'why l'bshlwm wqTlwhy
Ten young men who bore Joab’s armor surrounded and struck Absalom, and killed him.
scatter_plot
16
ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܗܦܟ ܥܡܐ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܛܠ ܕܟܠܝܗܝ ܝܘܐܒ ܠܥܡܐ
wqr' yw'b bshypwr' whpk em' drdp hw' bthr 'ysr'yl mTl dklyhy yw'b lem'
Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held the people back.
scatter_plot
17
ܘܢܣܒܘܗܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܓܘܒܐ ܒܓܘܡܨܐ ܪܒܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܪܒܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ.
wnsbwhy l'bshlwm w'rmywhy bgwb' bgwmts' rb' w'qymw elwhy ygr' rb' dk'p' rwrbth' wklh 'ysryl erqw 'nsh lmshknh
They took Absalom and cast him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.
scatter_plot
18
ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܕ ܗܘ ܚܝ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܨܠܡܐ ܒܥܘܡܩܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܠܝܬ ܠܝ ܡ̇ܢ ܕܢܥܒܕ ܫܡܝ ܘܩܪܝܗܝ ܠܨܠܡܐ ܥܠ ܫܡܗ ܘܐܬܩܪܝܬ ܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
w'bshlwm ed hw khy nsb hw' w'qym lh tslm' bewmq' dmlk' mTl d'mr hw' dlyth ly mn dnebd shmy wqryhy ltslm' el shmh w'thqryth 'ydh d'bshlwm edm' lywmn'
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king’s valley, for he said, “I have no son to keep my name in memory.” He called the pillar after his own name. It is called Absalom’s monument, to this day.
scatter_plot
19
ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܐܡܪ ܐܪܗܛ ܐܣܒܪܝܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܕܢܗ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ
w'khymets br tsdwq 'mr 'rhT 'sbrywhy lmlk' ddnh mry' mn 'yd' dbeldbbwhy
Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me now run and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”
scatter_plot
20
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܐ ܘ̇ܠܐ ܠܟ ܕܬܣܒܪ ܝܘܡܢܐ ܐܠܐ ܣܒܪ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܬܣܒܪ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܬ ܕܡܝܬ
'mr lh yw'b l' wl' lk dthsbr ywmn' 'l' sbr bywm' 'khrn' l' thsbr ywmn' el br mlk' hw gyr msbr 'nth dmyth
Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
scatter_plot
21
ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܠܟܘܫܝ ܙܠ ܚܘܐ ܠܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ
w'mr yw'b lkwshy zl khw' lmlk' mdm dkhzyth
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
scatter_plot
22
ܘܪܗܛ ܬܘܒ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܝܘܐܒ ܡܢܐ ܡܕܝܢ ܐܪܗܛ ܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܒܬܪ ܟܘܫܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܡܢܐ ܪܗܛ ܐܢܬ ܒܪܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܟ ܕܣܒܪܬܐ
wrhT thwb 'khymets br tsdwq w'mr lh lyw'b mn' mdyn 'rhT 'p 'n' 'zl bthr kwshy 'mr lh yw'b lmn' rhT 'nth bry dl' 'nsh yhb lk dsbrth'
Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, “But come what may, please let me also run after the Cushite.” Joab said, “Why do you want to run, my son, since you will have no reward for the news?”
scatter_plot
23
ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܕܝܢ ܐܪܗܛ ܐܡܪ ܠܗ ܗܪܛ ܘܪܗܛ ܐܚܝܡܥܨ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܟܪ ܘܥܒܪܗ ܠܟܘܫܝ
'mr lh mn' mdyn 'rhT 'mr lh hrT wrhT 'khymets b'wrkh' dkkr webrh lkwshy
“But come what may,” he said, “I will run.” He said to him, “Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
scatter_plot
24
ܘܕܘܝܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ ܬܪ̈ܥܝܢ ܘܗܠܟ ܕܘܩܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܘܪܐ ܘܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܪܗ̇ܛ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
wdwyd ythb hw' byth thryn threyn whlk dwq' el 'gr' dthre' dshwr' w'rym eynwhy wkhz' gbr' drhT blkhwdwhy
Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked, and, behold, a man running alone.
scatter_plot
25
ܘܩܪܐ ܕܘܩܐ ܘܚܘܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܢ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘ ܣܒܪܬܐ ܒܦܘܡܗ ܘܗܠܟ ܐܬܐ ܘܩܪܒ
wqr' dwq' wkhwy lmlk' w'mr mlk' 'n blkhwdwhy hw sbrth' bpwmh whlk 'th' wqrb
The watchman shouted and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
scatter_plot
26
ܘܩܪܐ ܕܘܩܐ ܠܬܪܥܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܪܗ̇ܛ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
wqr' dwq' lthre' w'mr h' gbr' 'khrn' rhT blkhwdwhy
The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, “Behold, a man running alone!” The king said, “He also brings news.”
scatter_plot
27
ܘܐܡܪ ܕܘܩܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܪܗܛܗ ܕܩܕܡܝܐ ܐܝܟ ܪܗܛܗ ܕܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܛܒܐ ܗܢܐ ܘܒܣܒܪܬܐ ܗܘ ܛܒܬܐ ܐܬܐ
w'mr dwq' khz' 'n' rhTh dqdmy' 'yk rhTh d'khymets br tsdwq 'mr mlk' gbr' hw Tb' hn' wbsbrth' hw Tbth' 'th'
The watchman said, “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and comes with good news.”
scatter_plot
28
ܘܩܪܐ ܠܐܚܝܡܥܨ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܬܝܬ ܒܫܠܡ ܘܣܓܕ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܐܘܫܒܘ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
wqr' l'khymets 'mr lh mlk' 'thyth bshlm wsgd lmlk' el 'pwhy el 're' w'mr bryk hw mry' 'lhk d'shlm 'nwn l'nsh' d'wshbw 'ydyhwn el mry mlk'
Ahimaaz called, and said to the king, “All is well.” He bowed himself before the king with his face to the earth, and said, “Blessed is Yahweh your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king!”
scatter_plot
29
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܡܥܨ ܚܙܝܬ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܣܕܪ ܥܠ ܝܘܐܒ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܠܥܒܕܟ ܠܐ ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ
'mr lh mlk' shryr hw Tly' 'bshlwm 'mr lh 'khymets khzyth khyl' rb' dsdr el yw'b ebdh dmry mlk' wlebdk l' ydeth mn' hwyhy
The king said, “Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”
scatter_plot
30
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܩܘܡ ܗܪܟܐ ܘܐܬܗܦܟ ܘܩܡ
'mr lh mlk' qwm hrk' w'thhpk wqm
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
scatter_plot
31
ܘܗܐ ܟܘܫܝ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܢܣܬܒܪ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܕܢܗ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠܘܗܝ
wh' kwshy 'th' w'mr nsthbr mry mlk' ddnh mry' ywmn' mn 'yd' dkl mn dqymyn elwhy
Behold, the Cushite came. The Cushite said, “Good news for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”
scatter_plot
32
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܟܘܫܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܐܒܫܠܘܡ ܛܠܝܐ ܐܡܪ ܟܘܫܝ ܢܗܘܘܢ ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܟ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܟܠ ܕܩܡܘ ܥܠܝܟ ܠܒܝܫܬܟ
'mr lh mlk' lkwshy shryr hw 'bshlwm Tly' 'mr kwshy nhwwn beldbbyk 'yk Tly' mry mlk' wkl dqmw elyk lbyshthk
The king said to the Cushite, “Is it well with the young man Absalom?” The Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.”
scatter_plot